- · 《云南化工》栏目设置[05/29]
- · 《云南化工》数据库收录[05/29]
- · 《云南化工》收稿方向[05/29]
- · 《云南化工》投稿方式[05/29]
- · 《云南化工》征稿要求[05/29]
- · 《云南化工》刊物宗旨[05/29]
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。
云南白族《龙传说》的跨文化翻译策略探究
作者:网站采编关键词:
摘要:随着民族文化走出去政策的实施,民族典籍的英译成为少数民族文化走向世界的重要途径。在跨文化翻译中,归化与异化的翻译策略一直不断交锋,从当初的分道扬镳到相辅相成的有机结合
随着民族文化走出去政策的实施,民族典籍的英译成为少数民族文化走向世界的重要途径。在跨文化翻译中,归化与异化的翻译策略一直不断交锋,从当初的分道扬镳到相辅相成的有机结合,采用有效的策略英译民族作品并输出民族典籍作品,对增强中国跨文化交流中的文化影响力具有重要意义。本文将以云南白族《龙传说》的英译为例,阐述归化与异化策略在翻译实践中的具体应用。
文章来源:《云南化工》 网址: http://www.ynhgbjb.cn/qikandaodu/2020/0930/554.html
上一篇:云南高职院校“双师型”教师认定标准探析<sup
下一篇:云南省“一县一业”发展探究